My JSP 'headerMenu.jsp' starting page 华南农业大学外国语学院
首页 >> 科学研究 >> 学术动态>> 内容 返回

外语讲坛第20期:A Relevance Approach to Cultural Competence in Interpretation, Translation, and Localization Curriculum

发布时间:2017-02-28 16:51:13.0 来源:

讲座时间:2017年3月6日 下午3:00-4:30

讲座地点: 5A402




The 21st century has seen an increasing focus on translation and localization (“Translation” with an upper-case) as a form of intercultural communication. First, language-related ability is an essential part of Translation competence. Language is semantic and hence cultural. Semantic meaning of any language lies in its context, both linguistically and non-linguistically, depending not only on its immediate situation but also its broader environment such as traditions and beliefs that are encoded in texts and speeches. Second, Translation in itself is a communication process. In globalized markets, various role-players with different cultural backgrounds all have some influence on this process. Translators often have to make strategic choices in many other areas beyond language, including areas of nonverbal communication and computer-mediated communication. Third, as an important driver of change, new Translation technology pushes human beings to focus more on fully utilizing their sense of human experience and incorporating relevant context into the semantic understanding and production of messages.

This presentation will approach culture from a communicative perspective. To adequately function in the Translation process, a Translator must have relevant knowledge, skills and attitudes. This presentation will discuss components of Translator’s cultural competence from a communicative perspective and propose a relevance approach to cultivate this competence in Translation training programs.




Dr. Peng WANG is Lecturer and CAT Tool Coordinator, Graduate Studies in Interpreting and Translation, Department of Communication, University of Maryland. She received her Ph.D. degree in systemic functional linguistics in 2004. Dr. Wang’s main research interests are systemic functional linguistics, language and intercultural communication, and corpus-assisted discourse study (CADS), in particular, spoken language and multimodal corpus, bilingual corpus and the web as corpus. She has published over 20 articles in academic and professional journals and one book entitled Harry Potter and its Chinese Translation: An examination of the modality system using a Systemic Functional approach. Her research has been funded by the US National Communication Association, University of Maryland, Sun Yat-sen University and South China University of Technology. Dr. Wang is a frequent speaker at academic, corporate and professional conferences and organizations worldwide.